برای مشاهده قیمت و خرید کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور در این نوشته با افشین بوک همراه باشید.
کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور
راهنما باعث می شود در زمان کمتری بتوانید کتاب را مطالعه نمایید و در آزمون نیز نتیجه بهتری دریافت کنید.
برای مشاهده راهنمای این درس روی لینک زیر کلیک کنید:
راهنما و ترجمه روش ترجمه شفاهی 2 پیام نور (انتشارات راه)مشاهده و خرید
contents (فهرست)
Preface
Introduction
Study Guide
Unit 1: Higher Education in the 21st Century
Unit 2: Shall I Call You or Shall I Call on You?
Unit 3: Air Pollution
Unit 4: Shortage of Natural Resources
Unit 5: Shots in the Dark
Unit 6: Public Health Fears
Unit 7: Mobile Phones
Unit 8: Online Resources
Appendix 1: Answer Key
Appendix 2: Glossary
Appendix 3: Tapes’ Contents
Bibliography
معرفی کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور
Interpretation is the prompt and proper rendering of an oral message into another language so as to bring out the meaning or particular conception of it. In other words, it is the auditory perception of a message in a language and the prompt and proper transferring of the concept of that message in another language.
Consecutive interpreting is widely used at international meetings: conferences, congresses, symposiums, seminars, forums, etc. In consecutive interpreting, the speaker states one, two or several sentences. Then the interpreter renders these statements into another language. Obviously, there exists some time lags between the speaking and interpreting, which may range from a few seconds to a few minutes. The quality of rendering is affected by the number of sentences uttered by the speaker. Bowen (1993:6-7) maintains that the interpreter should be endowed with certain potentials in order to be able to render the statements in an acceptable way.
In other words s/he must:
a. be willing to listen.
b. reduce the number of detrimental distortions through developing the protective listening device.
c. make efforts over the speaker’s chain of thought.
d. have full control over the speakers anomalies and deas widely different from those of his/hers.
e. put into use all his sensual capacities.
f. immediately figure out who the speaker is, what the subject is that he is about to talk on, who the audience is, and whether the speech would be mformative, persuasive or commemorative.
ترجمه
تفسیر عبارت است از ارائه سریع و مناسب پیام شفاهی به زبانی دیگر به منظور آشکار ساختن معنا یا مفهوم خاص آن. به عبارت دیگر، ادراک شنیداری یک پیام در یک زبان و انتقال سریع و مناسب مفهوم آن پیام به زبان دیگر است.
ترجمه متوالی به طور گسترده در جلسات بین المللی استفاده می شود: کنفرانس ها، کنگره ها، سمپوزیوم ها، سمینارها، انجمن ها و غیره. در ترجمه متوالی سخنران یک، دو یا چند جمله را بیان می کند. سپس مفسر این عبارات را به زبان دیگری بیان می کند. بدیهی است که فاصله زمانی بین صحبت کردن و تفسیر وجود دارد که ممکن است از چند ثانیه تا چند دقیقه متغیر باشد. کیفیت رندر تحت تأثیر تعداد جملاتی است که گوینده بیان می کند. بوون (1993:6-7) معتقد است که مترجم باید دارای پتانسیل های خاصی باشد تا بتواند گزاره ها را به شیوه ای قابل قبول ارائه دهد.
به عبارت دیگر او باید:
آ. مایل به گوش دادن باشید
ب از طریق توسعه دستگاه شنود محافظ، تعداد اعوجاج های مضر را کاهش دهید.
ج بر زنجیره فکری گوینده تلاش کنید.
د کنترل کامل بر ناهنجاری ها و مرگ های سخنرانان به طور گسترده ای متفاوت از ناهنجاری های خود است.
ه. از تمام ظرفیت های نفسانی خود استفاده کند.
و. فوراً متوجه شوید که گوینده کیست، موضوعی که قرار است درباره آن صحبت کند، چه کسی است، و اینکه آیا سخنرانی تغییر دهنده، متقاعدکننده یا یادگاری خواهد بود.
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.