برای خرید راهنمای کتاب ترجمه متون اقتصادی انتشارات راه، بر اساس کتاب منوچهر جعفری گهر پیام نور این مطلب را دنبال نمایید. این کتاب راهنما شامل ترجمه روان، نمونه سوال، فلش کارت و … از کتاب ترجمه متون اقتصادی جعفری گهر می باشد.
راهنمای کتاب ترجمه متون اقتصادی پیام نور
بر اساس کتاب منوچهر جعفری گهر
انتشارات راه
فهرست
قسمتی از راهنمای کتاب ترجمه متون اقتصادی (جعفری گهر) را با هم ببینیم
یک صفحه از کتاب
بخش اول: شناخت و معادل یابی اجزاء جمله
شناخت و معادل یابی اجزا جمله
بسیاری از مترجمان بر این عقیده اند که ترجمه باید، در واقع، به برگردان جمله ها، نظرها و پیام های متن مبدأ بپردازد و نه به معادل یابی تک تک واژه ها و ترکیبها. اما به اعتقاد نیومارک (۱۹۸۸) این گفته یک خودفریبی بیش نیست. زیرا زبان از واژه ها تشکیل یافته و مترجم به طور مستقیم با واژه ها و ترکیب های مختلف آنها سر و کار دارد و او موظف است برای حفظ رسالت حرفه ای خویش معنای اکثریت این اجزاء را (البته به استثنای موارد ترجمه ناپذیر) به گونه ای و در جایی از متن ترجمه شده منعکس سازد.
البته بدون تردید منظور نیومارک این نیست که مترجم باید به معادل یابی تک تک واژه ها بپردازد. بلکه به گفته ایشان آن واژه ها و ترکیبهایی باید در متن زبان مقصد معادل یابی و منعکس گردد. که از دیدگاه بافت زبانی، ارجاعی، فرهنگی، ذهنی و غیره، در انتقال پیام و انعکاس سبک و ویژگیهای نثر زبان جدا نقشی به عهده داشته باشند.
کتابسرای افشین بهترین ها را به شما ارائه می دهد
با اضافه کردن راهنمای کتاب ترجمه متون اقتصادی به سبد خرید خود، آن را درب منزل تحویل بگیرید.
به عبارت دیگر، اگر چه در موارد بسیاری این پیام و محتوای جمله و متن است که از اهمیت بیشتری برخوردار است و مترجم باید جمله و یا حتی متن را واحد ترجمه در نظر بگیرد. ولی بدون شک گاهی جانشین شدن یک واژه به جای واژه ای دیگر و یا تغییر جایگاه آن می تواند مفهوم پیام را کاملا دگرگون سازد. بنابراین می توان نتیجه گرفت که شناخت اجزاء جمله و معادل یابی دقیق آنها اهمیتی زیربنایی در روند ترجمه اصولی دارد.
نظریه پردازان زبان و ترجمه برای تقسیم بندی اجزاء جمله از عنوان های نسبتا متفاوتی استفاده می کنند. که این امر به طور قطع ناشی از مکتب زبان شناسی است که به آن اعتقاد دارند. در این کتاب، به منظور دستیابی به یک طبقه بندی ساده و عملی از وارد شدن در مباحث پیچیده سازه شناسی (واژه شناسی) و تفاوت های مکتب های مختلف اجتناب شده است.
زیرا همان طور که در مقدمه نیز اشاره شد، هدف اصلی کتاب حاضر این است که تا حد امکان از پرداختن به اصول نظری ترجمه دوری نماید و محور خود را بر افزایش توان ترجمه عملی خواننده قرار دهد. همانگونه که در بالا اشاره شد، طبقه بندی اجزاء جمله از گونه گونی و جزئیات بسیار زیادی برخوردار است. با این وجود، طبقه بندی کلی زیر مورد تأیید اکثریت دست اندرکاران توصیف سازه های جمله می باشد.
راهنمای کتاب ترجمه متون اقتصادی انتشارات راه یکی از بهترین و کاملترین راهنا ها برای این کتاب می باشد.
اگر سوال یا نظری درباره این محصول دارید در بخش نظرات مطرح نمایید.
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.