برای بررسی، مشاهده قیمت و خرید کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری انتشارات علامه طباطبایی برای دانشجویان پیام نور با ما باشید. روی جلد کتاب درج شده بررسی و ترجمه آثار اسلامی (از فارسی به انگلیسی) کتاب درسی برای دانشجویان کارشناسی ارشد ترجمه. این کتاب برای دانشجویان کارشناسی رشته مترجمی زبان پیام نور و سایر دانشگاه ها تدریس می شود.
کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری علامه طباطبایی برای دانشجویان پیام نور
رشته مترجمی زبان
Table of Contents (فهرست مطالب)
Introduction
Lesson One: Equivalence in Translation
Lesson Two: Intelligibility, Accuracy and Adequacy in Translation
Lesson Three: Shifts in Translation
Lesson Four: Explicitation in Translation
Lesson Five: Types of Explicitation
Lesson Six: Culture and Translation
Lesson seven: Visibility of the Writer, Invisibility of Translator
Lesson Eight: The Impact of Ideology on Translation
Lesson Nine: Translation of Metaphor
Lesson Ten: Bible Translation
Lesson Eleven: Qur’an Translation
Lesson Twelve: Beautiful Exterior and Profound Interior of the Qur’an
Lesson Thirteen: The Unique Linguistic Nature of the Qur’anic Discourse
Lesson Fourteen: Untransferability of the Divine Characteristics of the Qur’an to Translation
Lesson Fifteen: Unattainability of Total Equivalence in Translating the Word of Allah
Self – Assessment
Sources
Answer to the Self-Assessment
در زیر می توانید قسمتی از مقدمه کتاب بررسی و ترجمه آثار اسلامی سالار منافی اناری را مشاهده نمایید.
Introduction (مقدمه)
The aim of this book is to let MA students of English translation studies be familiar with English translations of Islamic texts and practice translating such texts into English. The book contains fifteen lessons and every lesson consists of seven parts, each of which having a certain purpose to facilitate reaching the aim of the book.
In Part 1 of each lesson some translation theories and basic technical terms, especially those related to translating Islamic texts, are discussed in detail. This is to make the students acquainted with theoretical aspects and some technical terms of translating religious texts.
Part 2 contains quotations from M.Mutahhari’s Man and Faith(Ülvojlwi) together with two English translations done by R. Campbell and M.A. Ansari. The aim of this part is to let the students have a contrastive analysis and a comparative study, that is, contrast the translations with the original Persian text and compare the renderings with one another to see the semantic varieties between them. This contrastive and comparative investigation is supposed to familiarize the students with the strategies and techniques applied in translating Islamic texts and show them any probable translation problem that the translators might have had when carrying out such a serious and sensitive task.
با اضافه کردن این کتاب به سبد خرید خود می توانید آن را درب منزل دریافت نمایید.
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.