برای خرید کتاب introduction translation studies: Theories and Applications (اینترودیوسینگ ترنسلیشن استادیز تیوریز اند اپلیکیشنز) تالیف Jeremy Munday انتشارات routledge (منبع درس اصول و مبانی نظری ترجمه پیام نور) با کتابسرای افشین همراه باشید.
کتاب introduction translation studies (اصول و مبانی نظری ترجمه)
فهرست
A visual tour of Introducing Translation Studies
List of figures and tables
Acknowledgements
List of abbreviations
Introduction
Chapter 1 Main issues of translation studies
1.1 The concept of translation
1.2 What is translation studies?
1.3 An early history of the discipline
1.4 The Holmes/Toury ‘map’
1.5 Developments since Holmes
1.6 The van Doorslaer ‘map
1.7 Discipline, interdiscipline or multidiscipline?
Chapter 2 Translation theory before the twentieth century
2.0 Introduction
2.1 ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense?
2.2 Early Chinese and Arabic discourse on translation
2.3 Humanism and the Protestant Reformation
2.4 Fidelity, spirit and truth
2.5 Early attempts at systematic translation theory:
Dryden, Dolet, Tytler and Yán Fu
2.6 Schleiermacher and the valorization of the foreign
2.7 Towards contemporary translation theory
Chapter 3 Equivalence and equivalent effect
3.0 Introduction
3.1 Roman Jakobson: the nature of linguistic meaning and equivalence
3.2 Nida and the science of translating’
3.3 Newmark: semantic and communicative translation
3.4 Koller: equivalence relations
3.5 Later developments in equivalence
Chapter 4 Studying translation product and process
4.0 Introduction
4.1 Vinay and Darbelnet’s model
4.2 Catford and translation ‘shifts’
4.3 Option, markedness and stylistic shifts in translation
4.4 The cognitive process of translation
4.5 Ways of investigating cognitive processing
Chapter 5 Functional theories of translation
5.0 Introduction
5.1 Text type
5.2 Translatorial action
5.3 Skopos theory
5.4 Translation-oriented text analysis
Chapter 6 Discourse and Register analysis approaches
6.0 Introduction
6.1 The Hallidayan model of language and discourse
6.2 House’s model of translation quality assessment
6.3 Baker’s text and pragmatic level analysis: a coursebook for translators
6.4 Hatim and Mason: the levels of context and discourse
6.5 Criticisms of discourse and Register analysis approaches to translation
Chapter 7 Systems theories
7.0 Introduction
7.1 Polysystem theory
7.2 Toury and descriptive translation studies
7.3 Chesterman’s translation norms
7.4 Other models of descriptive translation studies: Lambert and van
Gorp and the Manipulation School
Chapter 8 Cultural and ideological turns
8.0 Introduction
8.1 Translation as rewriting
8.2 Translation and gender
8.3 Postcolonial translation theory
8.4 The ideologies of the theorists
8.5 Translation, ideology and power in other contexts
Chapter 9 The role of the translator: visibility, ethics and sociology
9.0 Introduction
9.1 The cultural and political agenda of translation
9.2 The position and positionality of the translator
9.3 The sociology and historiography of translation
9.4 The power network of the translation industry
9.5 The reception and reviewing of translations
Chapter 10 Philosophical approaches to translation
10.0 Introduction
10.1 Steiner’s hermeneutic motion
10.2 Ezra Pound and the energy of language
10.3 The task of the translator: Walter Benjamin
10.4 Deconstruction
Chapter 11 New directions from the new media
11.0 Introduction
11.1 Audiovisual translation
11.2 Localization, globalization and collaborative translation
11.3 Corpus-based translation studies
Chapter 12 Research and commentary projects
12.0 Introduction
12.1 Consilience in translation studies
12.2 Translation commentaries
12.3 Research projects in translation studies
Notes
Bibliography
Index
برای خرید کتاب introduction translation studies (اصول و مبانی نظری ترجمه)
هم اکنون این محصول را به سبد خرید خود اضافه نمایید
هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.