کتابسرای افشین | وارد شوید| ثبت نام کنید
۰ از ۵
(از ۰ نظر)
موجود

آشنایی با بازار ترجمه

کتاب آشنایی با بازار ترجمه (Translation as a Profession)

اثر Daniel Goadec

یکی از منابع دانشگاه پیام نور برای

رشته مترجمی زبان انگلیسی می باشد.

تعداد
قیمت:
۱۸۰,۰۰۰ تومان
چرا از کتابسرای افشین خرید کنیم؟
  • پشتیبانی 24 ساعته
  • ضمانت اصالت کالا
  • ارسال سریع کالا
  • پرداخت آنلاین امن
4.6/5 - (5 امتیاز)

برای خرید کتاب آشنایی با بازار ترجمه پیام نور (Translation as a Profession) رشته مترجمی زبان انگلیسی اثر Daniel Goadec با ما همراه باشید.

 

کتاب آشنایی با بازار ترجمه پیام نور (Translation as a Profession)

 

اطلاعاتی درباره کتاب

Many people still think that professional translation is just a matter of ‘languages, that anyone who has translated at school can become a translator and that translating is something rather easy and straightforward.

It must be emphasized from the start that the qualified professional translator is a vital player, both economically and technically: professional translators are highly skilled technical experts, both on account of the contents they translate and of the various ever more sophisticated IT tools and software they must be able to use. They are in fact experts in multilingual multimedia communication engineering

Languages are essential, but insufficient. What is needed beyond absolute linguistic proficiency is a perfect knowledge of the relevant cultural, technical, legal, commercial backgrounds, and a full understanding of the subject matter involved.

What is needed too, is a gift for writing, an insatiable thirst for knowledge and the stamina, thoroughness and sense of initiative needed to find any information (or informant) that might be required to fully understand that subject matter. And no translator can hope to survive and thrive without the ability to relate effectively and smoothly – both professionally and personally – with numerous partners: clients, colleagues, suppliers of information and terminology, revisers, employers, tax and social security officers, Internet access providers, and many more. A good grounding in marketing, management and accountancy will do no harm in this respect.

At the same time, those persons whom, for lack of a term that would encompass the whole range of activities involved in translation service provision, we keep calling translators can be all things to all men and women), because:

they come in many flavours, depending on the types of materials, modes of translations, domains, technologies and tools involved; the freelancer and the in-house (salaried) translator do not face the same kind of problems; the practice of translating can cover a wealth of different experiences, depending on the applicable combination of work organisation, translation tools used, and partners involved; although translators all belong to the same profession, there are in fact so many different translation markets that one could say there are many

ترجمه

بسیاری از مردم هنوز فکر می کنند که ترجمه حرفه ای فقط یک زبان است، هر کسی که در مدرسه ترجمه کرده باشد می تواند مترجم شود و اینکه ترجمه کاری نسبتاً آسان و ساده است.
از همان ابتدا باید تأکید کرد که مترجم حرفه ای واجد شرایط، هم از نظر اقتصادی و هم از نظر فنی، بازیگری حیاتی است: مترجمان حرفه ای، هم به دلیل مطالبی که ترجمه می کنند و هم به دلیل ابزارها و نرم افزارهای مختلف فناوری اطلاعات پیچیده تر، کارشناسان فنی بسیار ماهری هستند. باید بتواند استفاده کند. آنها در واقع در مهندسی ارتباطات چند رسانه ای چند زبانه متخصص هستند
زبان ضروری است، اما ناکافی است. آنچه فراتر از مهارت مطلق زبانی مورد نیاز است، دانش کامل از زمینه های فرهنگی، فنی، حقوقی، تجاری مرتبط و درک کامل موضوع مربوطه است.
آنچه نیز مورد نیاز است، هدیه ای برای نوشتن، عطش سیری ناپذیر برای دانش و استقامت، دقت و حس ابتکار مورد نیاز برای یافتن هر گونه اطلاعات (یا اطلاع رسانی) است که ممکن است برای درک کامل آن موضوع مورد نیاز باشد. و هیچ مترجمی نمی تواند بدون توانایی برقراری ارتباط مؤثر و روان – چه از نظر حرفه ای و چه شخصی – با شرکای متعدد: مشتریان، همکاران، تامین کنندگان اطلاعات و اصطلاحات، بازبینی کنندگان، کارفرمایان، افسران مالیاتی و تامین اجتماعی، ارائه دهندگان دسترسی به اینترنت، امید به زنده ماندن و پیشرفت داشته باشد. ، و خیلی بیشتر. یک زمینه خوب در بازاریابی، مدیریت و حسابداری از این نظر ضرری ندارد.
در عین حال، افرادی که به دلیل نداشتن اصطلاحی که دربرگیرنده طیف وسیعی از فعالیت‌های مربوط به ارائه خدمات ترجمه باشد، مدام مترجم را فرا می‌خوانیم، می‌توانند همه چیز برای همه مردان و زنان باشند، زیرا:
بسته به نوع مواد، روش‌های ترجمه، حوزه‌ها، فناوری‌ها و ابزارهای درگیر، طعم‌های مختلفی دارند. مترجم آزاد و مترجم داخلی (حقوق بگیر) با مشکلات یکسانی مواجه نیستند. عمل ترجمه می تواند مجموعه ای از تجربیات مختلف را پوشش دهد، بسته به ترکیب قابل اجرا سازمان کاری، ابزار ترجمه مورد استفاده، و شرکای درگیر. اگرچه مترجمان همه به یک حرفه تعلق دارند، اما در واقع آنقدر بازارهای ترجمه متفاوت وجود دارد که می توان گفت بسیاری از آنها وجود دارد.

 

 

برای خرید کتاب آشنایی با بازار ترجمه پیام نور (Translation as a Profession)

هم اکنون این محصول را به سبد خرید خود اضافه نمایید

 

وزن 614 g
نام کتاب

,

نویسنده

Daniel Goadec

تعداد صفحات

400

قطع

وزیری

نوع جلد

شومیز (جلد معمولی)

هیچ دیدگاهی برای این محصول نوشته نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “آشنایی با بازار ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

محصولات مرتبط

برچسب‌های کالا

کتابسرای افشین، یا کتابفروشی افشین بوشهر مرکز خرید انواع کتاب های دانشگاهی، عمومی، کمک درسی  ، انواع لوازم التحریر، نوشت افزار و محصولات فرهنگی آماده ارائه بهترین خدمات با پشتیبانی قوی به شما عزیزان است.

  • با خیالی آسوده در خانه خرید خود را انجام دهید: کتابفروشی افشین دارای مدارک لازم برای فعالیت حضوری (جوازکسب) و فعالیت مجازی (اینماد و ساماندهی) می باشد.
  • جهت دریافت مشاوره یا پشتیبانی ارتباط برقرار نمایید. (تیم پشتیبانی قوی و باتجربه افشین بوک در تمامی اوقات پاسخگوی شما می باشد)

در شبکه های مجازی ما را دنبال نمایید.

 

آدرس فروشگاه: بوشهر، خیابان عاشوری، بهارستان 17

تمامی حقوق این سایت متعلق به کتابسرای افشین می باشد.

هر سوالی دارید بپرسید...
×