کتابسرای افشین | وارد شوید| ثبت نام کنید
۰ از ۵
(از ۰ نظر)
ناموجود

بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 (سالار منافی اناری)

کتاب بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1

دکتر سالار منافی اناری

انتشارات سمت

قیمت:
۱۱۸,۰۰۰ تومان
این محصول موجود نیست :(
چرا از کتابسرای افشین خرید کنیم؟
  • پشتیبانی 24 ساعته
  • ضمانت اصالت کالا
  • ارسال سریع کالا
  • پرداخت آنلاین امن
4.3/5 - (3 امتیاز)

برای مشاهده قیمت و خرید کتاب بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 دکتر سالار منافی اناری انتشارات سمت در این مطلب با ما همراه باشید.

 

کتاب بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 (سالار منافی اناری)

 

پیشنهاد ویژه

برای مطالعه آسان و دریافت نتیجه بهتر در آزمون می توانید از راهنمای این کتاب استفاده نمایید.

برای اطلاعات بیشتر کلیک کنید:

راهنمای کتاب بررسی آثار ترجمه شده شده اسلامی 1 (انتشارات راه)مشاهده و خرید

 

 

 

اطلاعاتی درباره کتاب بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 (سالار منافی اناری)

The Noble Qur’ān, the very Word of Allah, is matchless and inimitable in both its content and form. It is not only the content of the Qur’ān which is from Allah, the container is also Divine and these two cannot be separated from each other. It contains the total of revelations revealed to the Last Prophet (May God bless him and his household and give the peace) as a final expression of Allah’s will and purpose for man. No translation of the Qur’ān in any language can take the place of this Divine Book. Therefore, it is a highly recommended religious task for every Muslim to learn to read and understand the Qur’an in its original Arabic text, and not in a translation. But as this task is not always an easy labour for every believer, he may get help from many commentaries compiled by learned exegetes, and from numerous translations rendered by knowledgeable translators.

Many English translators of the Glorious Qur’an have transliterated some Islamic words into English letters instead of translating them. Pickthall, the first English Muslim who translated the Qur’ān into English, has retained the word “Allah” throughout his English translation, and he has said that there is no corresponding word to it in English. According to him, the word “Allah” has neither feminine nor plural and it has never been applied to anything other than the unimaginable Supreme Being. Pickthall has used the word “God” only where the corresponding word “iläh”, which has both feminine and plural, is found in the original Arabic text.

There are some other translators who hold this view that as the word “Allah” is usually mispronounced by many English speakers (they put the stress on the first syllable), so in order to avoid such a mispronunciation it is better to use the word “God” instead of “Allah” in English.

However, as we use both “Khudā” (L) and “Allah” (UD) in Persian and we take both of them to be acceptable, in English also it is linguistically right to transliterate the word “Allah” or use the word “God” instead of it;they are both correct.

 

ترجمه

قرآن کریم، کلام الله مجید، هم در محتوا و هم در شکل، بی نظیر و بی نظیر است. فقط مضمون قرآن نیست که از جانب خداست، ظرف آن نیز الهی است و این دو را نمی توان از یکدیگر جدا کرد. این شامل مجموع آیات نازل شده بر آخرین پیامبر (صلی الله علیه و آله و سلم) به عنوان بیان نهایی اراده و هدف خداوند برای انسان است. هیچ ترجمه ای از قرآن به هیچ زبانی نمی تواند جای این کتاب آسمانی را بگیرد. بنابراین، یادگیری خواندن و درک قرآن در متن اصلی عربی آن و نه در ترجمه، برای هر مسلمان بسیار توصیه شده است. اما از آنجایی که این کار همیشه برای هر مؤمنی کار آسانی نیست، ممکن است از بسیاری از تفسیرهای تألیف شده توسط مفسران فرهیخته، و از ترجمه های متعددی که توسط مترجمان آگاه ارائه شده است، کمک بگیرد.

بسیاری از مترجمان انگلیسی قرآن مجید برخی از کلمات اسلامی را به جای ترجمه به حروف انگلیسی ترجمه کرده اند. پیکتال، اولین مسلمان انگلیسی که قرآن را به انگلیسی ترجمه کرد، کلمه «الله» را در سراسر ترجمه انگلیسی خود حفظ کرده است و گفته است که کلمه ای مطابق با آن در انگلیسی وجود ندارد. به گفته وی، کلمه «الله» نه مؤنث است و نه جمع و هرگز به غیر از حق تعالی غیر قابل تصور اطلاق نشده است. پیکتال تنها در جایی از کلمه «خدا» استفاده کرده است که در متن اصلی عربی کلمه مربوطه «ایلاه» که هم مؤنث و هم جمع دارد، به کار رفته است.

برخی دیگر از مترجمان نیز بر این عقیده هستند که از آنجایی که بسیاری از انگلیسی زبانان معمولاً کلمه «الله» را اشتباه تلفظ می‌کنند (آنها بر هجای اول تأکید می‌کنند)، بنابراین برای جلوگیری از چنین تلفظ نادرستی، بهتر است از کلمه «اللّه» استفاده شود. خدا» به جای «الله» در انگلیسی.

با این حال، از آنجایی که در فارسی هم «خدا» (L) و هم «الله» (UD) را به کار می بریم و هر دو را قابل قبول می دانیم، در انگلیسی نیز از نظر زبانی درست است که کلمه «الله» را ترجمه کنیم یا از کلمه «اللّه» استفاده کنیم. خدا» به جای آن؛ هر دو درست هستند.

 

کتاب بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 (سالار منافی اناری) انتشارات سمت

کتاب بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 (سالار منافی اناری) انتشارات سمت

 

مواردی که شاید به مشاهده آنها علاقه داشته باشید

 

وزن 368 گرم
نام کتاب

بررسی ترجمه انگلیسی متون انگلیسی 1

نویسنده

دکتر سالار منافی اناری

انتشارات

سمت

سال چاپ

1400

تعداد صفحات

230

قطع

وزیری

نوع جلد

شومیز (جلد معمولی)

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “بررسی ترجمه انگلیسی متون اسلامی 1 (سالار منافی اناری)”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

محصولات مرتبط

برچسب‌های کالا

کتابسرای افشین، یا کتابفروشی افشین بوشهر مرکز خرید انواع کتاب های دانشگاهی، عمومی، کمک درسی  ، انواع لوازم التحریر، نوشت افزار و محصولات فرهنگی آماده ارائه بهترین خدمات با پشتیبانی قوی به شما عزیزان است.

  • با خیالی آسوده در خانه خرید خود را انجام دهید: کتابفروشی افشین دارای مدارک لازم برای فعالیت حضوری (جوازکسب) و فعالیت مجازی (اینماد و ساماندهی) می باشد.
  • جهت دریافت مشاوره یا پشتیبانی ارتباط برقرار نمایید. (تیم پشتیبانی قوی و باتجربه افشین بوک در تمامی اوقات پاسخگوی شما می باشد)

در شبکه های مجازی ما را دنبال نمایید.

 

آدرس فروشگاه: بوشهر، خیابان عاشوری، بهارستان 17

تمامی حقوق این سایت متعلق به کتابسرای افشین می باشد.

گفتگو در واتساپ
×