کتابسرای افشین | وارد شوید| ثبت نام کنید
۰ از ۵
(از ۰ نظر)
موجود

ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی – پیام نور

کتاب ترجمه شفاهی 2

(Interpretation 2)

محمود علیمحمدی

انتشارات پیام نور

تعداد
قیمت:
۵۶,۰۰۰ تومان
چرا از کتابسرای افشین خرید کنیم؟
  • پشتیبانی 24 ساعته
  • ضمانت اصالت کالا
  • ارسال سریع کالا
  • پرداخت آنلاین امن
4.5/5 - (2 امتیاز)

برای مشاهده قیمت و خرید کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور در این نوشته با افشین بوک همراه باشید.

 

کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور

 

بیشتر دانشجویان پیام نور به جای کتاب از راهنما استفاده می کنند

راهنما باعث می شود در زمان کمتری بتوانید کتاب را مطالعه نمایید و در آزمون نیز نتیجه بهتری دریافت کنید.

برای مشاهده راهنمای این درس روی لینک زیر کلیک کنید:

 

راهنما و ترجمه روش ترجمه شفاهی 2 پیام نور (انتشارات راه)مشاهده و خرید

 

 

contents (فهرست)

Preface

Introduction

Study Guide

Unit 1: Higher Education in the 21st Century

Unit 2: Shall I Call You or Shall I Call on You?

Unit 3: Air Pollution

Unit 4: Shortage of Natural Resources

Unit 5: Shots in the Dark

Unit 6: Public Health Fears

Unit 7: Mobile Phones

Unit 8: Online Resources

Appendix 1: Answer Key

Appendix 2: Glossary

Appendix 3: Tapes’ Contents

Bibliography

 

خرید کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور

خرید کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور

 

معرفی کتاب ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی انتشارات پیام نور

Interpretation is the prompt and proper rendering of an oral message into another language so as to bring out the meaning or particular conception of it. In other words, it is the auditory perception of a message in a language and the prompt and proper transferring of the concept of that message in another language.
Consecutive interpreting is widely used at international meetings: conferences, congresses, symposiums, seminars, forums, etc. In consecutive interpreting, the speaker states one, two or several sentences. Then the interpreter renders these statements into another language. Obviously, there exists some time lags between the speaking and interpreting, which may range from a few seconds to a few minutes. The quality of rendering is affected by the number of sentences uttered by the speaker. Bowen (1993:6-7) maintains that the interpreter should be endowed with certain potentials in order to be able to render the statements in an acceptable way.

In other words s/he must:

a. be willing to listen.

b. reduce the number of detrimental distortions through developing the protective listening device.

c. make efforts over the speaker’s chain of thought.

d. have full control over the speakers anomalies and deas widely different from those of his/hers.

e. put into use all his sensual capacities.

f. immediately figure out who the speaker is, what the subject is that he is about to talk on, who the audience is, and whether the speech would be mformative, persuasive or commemorative.

ترجمه

تفسیر عبارت است از ارائه سریع و مناسب پیام شفاهی به زبانی دیگر به منظور آشکار ساختن معنا یا مفهوم خاص آن. به عبارت دیگر، ادراک شنیداری یک پیام در یک زبان و انتقال سریع و مناسب مفهوم آن پیام به زبان دیگر است.
ترجمه متوالی به طور گسترده در جلسات بین المللی استفاده می شود: کنفرانس ها، کنگره ها، سمپوزیوم ها، سمینارها، انجمن ها و غیره. در ترجمه متوالی سخنران یک، دو یا چند جمله را بیان می کند. سپس مفسر این عبارات را به زبان دیگری بیان می کند. بدیهی است که فاصله زمانی بین صحبت کردن و تفسیر وجود دارد که ممکن است از چند ثانیه تا چند دقیقه متغیر باشد. کیفیت رندر تحت تأثیر تعداد جملاتی است که گوینده بیان می کند. بوون (1993:6-7) معتقد است که مترجم باید دارای پتانسیل های خاصی باشد تا بتواند گزاره ها را به شیوه ای قابل قبول ارائه دهد.

 

به عبارت دیگر او باید:

آ. مایل به گوش دادن باشید

ب از طریق توسعه دستگاه شنود محافظ، تعداد اعوجاج های مضر را کاهش دهید.

ج بر زنجیره فکری گوینده تلاش کنید.

د کنترل کامل بر ناهنجاری ها و مرگ های سخنرانان به طور گسترده ای متفاوت از ناهنجاری های خود است.

ه. از تمام ظرفیت های نفسانی خود استفاده کند.

و. فوراً متوجه شوید که گوینده کیست، موضوعی که قرار است درباره آن صحبت کند، چه کسی است، و اینکه آیا سخنرانی تغییر دهنده، متقاعدکننده یا یادگاری خواهد بود.

 

 

وزن 278 گرم
نام کتاب

ترجمه شفاهی 1

نویسنده

محمود علیمحمدی

انتشارات

پیام نور

سال چاپ

1400

تعداد صفحات

185

قطع

وزیری

نوع جلد

شومیز (جلد معمولی)

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “ترجمه شفاهی 2 (Interpretation 2) محمود علیمحمدی – پیام نور”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

محصولات مرتبط

برچسب‌های کالا

کتابسرای افشین، یا کتابفروشی افشین بوشهر مرکز خرید انواع کتاب های دانشگاهی، عمومی، کمک درسی  ، انواع لوازم التحریر، نوشت افزار و محصولات فرهنگی آماده ارائه بهترین خدمات با پشتیبانی قوی به شما عزیزان است.

  • با خیالی آسوده در خانه خرید خود را انجام دهید: کتابفروشی افشین دارای مدارک لازم برای فعالیت حضوری (جوازکسب) و فعالیت مجازی (اینماد و ساماندهی) می باشد.
  • جهت دریافت مشاوره یا پشتیبانی ارتباط برقرار نمایید. (تیم پشتیبانی قوی و باتجربه افشین بوک در تمامی اوقات پاسخگوی شما می باشد)

در شبکه های مجازی ما را دنبال نمایید.

 

آدرس فروشگاه: بوشهر، خیابان عاشوری، بهارستان 17

تمامی حقوق این سایت متعلق به کتابسرای افشین می باشد.

گفتگو در واتساپ
×