کتابسرای افشین | وارد شوید| ثبت نام کنید
۰ از ۵
(از ۰ نظر)
موجود

کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه

کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه انتشارات راه

(بر اساس کتاب کاظم پور ساعدی پیام نور)

رشته مترجمی زبان انگلیسی

تعداد
قیمت:
۱۸۰,۰۰۰ تومان
چرا از کتابسرای افشین خرید کنیم؟
  • پشتیبانی 24 ساعته
  • ضمانت اصالت کالا
  • ارسال سریع کالا
  • پرداخت آنلاین امن
5/5 - (1 امتیاز)

برای بررسی و خرید کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه انتشارات راه بر اساس کتاب کاظم پورساعدی پیام نور در این مطلب با کتابسرای افشین همراه باشید. این کتاب برای دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی مناسب می باشد.

 

کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه انتشارات راه

(بر اساس کتاب کاظم پور ساعدی پیام نور)

رشته مترجمی زبان انگلیسی

 

ویژگی های راهنما:

ترجمه روان همراه با متن اصلی

ترجمه پاراگرافی و جمله به جمله

سوالات تالیفی هر فصل

سوالات ادوار گذشته به صورت طبقه بندی

آزمون در آزمون برای مرور فصل

پاسخنامه سوالات

فلش کارت لغات کلیدی کتاب

سیستم یادگیری Tick and Learn

آزمون ادوار گذشته با پاسخنامه

 

خرید کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه (بر اساس کتاب پورساعدی پیام نور)

خرید کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه (بر اساس کتاب پورساعدی پیام نور)

 

کتاب راهنمای اصول و روش ترجمه چگونه به موفقت شما کمک می کند؟

این راهنما هر چه را برای مطالعه راحت کتاب نیاز دارید را در اختیار شما قرار می دهد (ترجمه کامل، فلش کارت، نمودار درختی و …)، از طرفی با مطرح کردن آزمون های متفاوت با پاسخ تشریحی باعث مرور کتاب بصورت کامل و تثبت درس در ذهن شما می شود. بنابراین با مطالعه راهنما به چیزهایی دست می یابید که بسیار فراتر از خواندن کتاب اصول و روش ترجمه پیام نور کاظم پورساعدی می باشد.

 

برای آشنایی نمودار درختی فصل چهارم این راهنما را مشاهده نمایید

 

نمودار درختی کتاب راهنمای اصول و روش ترجمه

نمودار درختی کتاب راهنمای اصول و روش ترجمه

 

تکه ای از ترجمه این فصل را نیز ببینید

درس ۴: زبان شناسی ساختاری و ترجمه

هدفهای آموزشی

معرفی پاره ای از اصول زیربنایی زبان شناسی ساختاری و بحث و بررسی مسائل و مشکلات تعادل در ترجمه با توجه به اصول

Objectives

This lesson aims at introducing some of the basic principles of structural linguistics and discussing the issue of translation equivalence in relation to them.

۱ – ۴ زبان شناسی ساختاری

زبان شناسی علمی است که به مطالعه ماهیت رفتار زیانی می پردازد. مطالعه ی زبان تاریخچه ای طولانی دارد و به چندین هزار سال قبل از میلاد می رسد. ولی آغاز دوران جدید مطالعه زبان با عنوان زبان شناسی به اوایل قرن ۲۰ یعنی سال ۱۹۱۶ بر می گردد.

در آن سال مجموعه یادداشت ها و سخنرانی های زبان شناس نامور سوئیسی F . de Saussure توسط دانشجویانش بعد از مرگ وی با عنوان Course de linguistique General به چاپ رسید. سوسور را بنیان گذار مکتب های ساختاری در زبان شناسی می دانند. در درس حاضر به بررسی پاره ای از اصول زیربنایی این مکتب های ساختاری پرداخته شده است و مسائل ترجمه با توجه به این اصول مورد بررسی قرار گرفته است. جان لاينز زبان شناسی ساختاری را چنین تعریف می کند:

“… every language is a unique relational structure, or system, and that units which we identify, or postulate as theoretical constructs, in analyzing the sentences of a particular language (sounds, words, meanings, etc.) derive both their essence and their existence from their relationships with other units in the same languagesystem… Linguistic units are but points in a system, or network of relations; they are the terminals of these relations, and they have no prior and independent existence.”

(Lyons 1977:231)

بر اساس این اصل هر زبان دارای نظام منحصر به فردی است که عناصر آن (یعنی آواها، کلمات و غیره) موجودیت و ارزش خودشان را در چارچوب این نظام و در رابطه با سایر عناصر به دست می آورند. بنابراین، در انتخاب معادلهای ترجمه ای، مترجم نمی تواند برای عناصر زبان مبداء بدون در نظر گرفتن نظام مربوط معادل پیدا کند.

مثلا مترجم برای عناصر واژگانی متن مبداء به صورت مجزا از متن و در خلاء نمی تواند معادل ترجمه ای تعیین کند، زیرا آنچه برای مترجم مهم است ارزش و نقش» عناصر زبانی است به صورت آنها، و بنا به اصل زبان شناسی ساختاری ارزش عناصر زبانی در داخل نظام زبانی تبلور می یابد نه در خلاء. برای نمونه وقتی از مترجمی سؤال می شود که معادل فعل انگلیسی to recognize’ چیست، ابتدا باید متن یا جمله ای را که این کلمه در آن به کار رفته است ببیند، سپس با تعیین ارزش این عنصر واژگانی در قالب متن داده شده برای آن معادل ترجمه ای تعیین کند.

در جملات زیر:

(a) I recognized her by her red hat.

(b) Britain has recognized the new regime.

(c) He recognized that he was not qualified for the post

(d) The firm recognized Tom’s outstanding work by giving him an extra bonus.

فعل recognized به ترتیب به: «شناختم»، «به رسمیت شناخت»، «قبول کرد» و «قدردانی کرد» ترجمه می شود.

پس عناصر زبانی در یک زبان و عناصر متناظرشان در زبان دیگر دارای ارتباط یک به یک نیستند و روی این اصل ترجمه ی کلمه به کلمه ممکن است در همه موارد قابل قبول نباشد.

 

فلش کارت، انواع نمونه سوالات و موارد دیگری که ذکر شد هم برای تک به تک فصل ها مطرح شده است.

بنابراین با خیالی آسوده اقدام به تهیه این راهنما از کتابفروشی افشین نمایید.

 

وزن 380 گرم
نام کتاب

اصول و روش ترجمه

انتشارات

راه

سال چاپ

1397

تعداد صفحات

304

قطع

وزیری

نوع جلد

شومیز (جلد معمولی)

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

اولین کسی باشید که دیدگاهی می نویسد “کتاب راهنمای کامل اصول و روش ترجمه”

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

محصولات مرتبط

برچسب‌های کالا

کتابسرای افشین، یا کتابفروشی افشین بوشهر مرکز خرید انواع کتاب های دانشگاهی، عمومی، کمک درسی  ، انواع لوازم التحریر، نوشت افزار و محصولات فرهنگی آماده ارائه بهترین خدمات با پشتیبانی قوی به شما عزیزان است.

  • با خیالی آسوده در خانه خرید خود را انجام دهید: کتابفروشی افشین دارای مدارک لازم برای فعالیت حضوری (جوازکسب) و فعالیت مجازی (اینماد و ساماندهی) می باشد.
  • جهت دریافت مشاوره یا پشتیبانی ارتباط برقرار نمایید. (تیم پشتیبانی قوی و باتجربه افشین بوک در تمامی اوقات پاسخگوی شما می باشد)

در شبکه های مجازی ما را دنبال نمایید.

 

آدرس فروشگاه: بوشهر، خیابان عاشوری، بهارستان 17

تمامی حقوق این سایت متعلق به کتابسرای افشین می باشد.

گفتگو در واتساپ
×